<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Market Research Blog &#187; Culture</title>
	<atom:link href="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/category/culture/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.b2binternational.com/b2b-blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 09:19:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Product Localisation Taken to the Extreme</title>
		<link>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/03/23/product-localisation-taken-to-the-extreme/</link>
		<comments>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/03/23/product-localisation-taken-to-the-extreme/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 10:09:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Branding]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Customer Satisfaction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.b2binternational.com/b2b-blog/?p=1456</guid>
		<description><![CDATA[&#160;We all know that you may need to adapt your winning product in some way in order to successfully build its position in a foreign market. Cultural, linguistic, religious factors and the like, all help to influence people and to shape what they do or don’t like, prefer or desire. Let’s take an extreme example. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Product+Localisation+Taken+to+the+Extreme+http%3A%2F%2Fis.gd%2F7Xm0MX" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/03/23/product-localisation-taken-to-the-extreme/&amp;t=Product+Localisation+Taken+to+the+Extreme" title="Post to Facebook"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/facebook/tt-facebook.png" alt="Post to Facebook" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/03/23/product-localisation-taken-to-the-extreme/&amp;title=Product+Localisation+Taken+to+the+Extreme&amp;summary=%0D%0A%26nbsp%3BWe+all+know+that+you+may+need+to+adapt+your+winning+product+in+some+way+in+order+to+successfully+build+its+position+in+a+foreign+market.++C...&amp;source=The Market Research Blog" title="Post to LinkedIn"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/linkedin/tt-linkedin.png" alt="Post to LinkedIn" /></a></p></div><div align="Center"><img src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/images/soy.jpg"/></div>
<p>&nbsp;<br />We all know that you may need to adapt your winning product in some way in order to successfully build its position in a foreign market.  Cultural, linguistic, religious factors and the like, all help to influence people and to shape what they do or don’t like, prefer or desire.</p>
<p>Let’s take an extreme example.  Many Westerners are partial to a Kit Kat.  In the UK, Kit Kat is the number one brand both as a confectionery item and as a biscuit (or cookie).  In Canada and the US, Kit Kats also feature in the top ten chocolate bar brands.  But how would you British, Canadians or Americans fancy a soy sauce-flavoured Kit Kat?  Perhaps not licking your lips quite so much now, are you?</p>
<p>In Japan, however, Nestlé has created a whole host of unusual flavours for its Kit Kat bars – among them soy sauce (the most popular nationwide), miso, green tea, wasabi, yubari melon, baked corn, sweet potato, cucumber, pickled plum, bubblegum and mango varieties.  And it seems to have worked: Kit Kat is the No. 1 confectionery brand in Japan too.</p>
<p>Many of the flavours are considered regional, and therefore only sold in the Japanese region for which they were created – and often for a limited time only.  This has built the brand into something of a phenomenon, with domestic travellers snapping up the unusual varieties as souvenirs or gifts.  </p>
<p>A clever marketing strategy, right?  Not only have they adapted their product to suit local tastes, they have chosen an unusual distribution strategy and created some real excitement around the brand.  It’s certainly an interesting approach and gives us all, ahem, food for thought&#8230;.!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/03/23/product-localisation-taken-to-the-extreme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Words Apart</title>
		<link>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/02/05/words-apart/</link>
		<comments>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/02/05/words-apart/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 10:12:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Julia Cupman]]></category>
		<category><![CDATA[Thursday Night Insight]]></category>
		<category><![CDATA[UK]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.b2binternational.com/b2b-blog/?p=1304</guid>
		<description><![CDATA[In this week’s Thursday Night Insight, Julia Cupman explores the importance of language in marketing communications, highlighting that market research is a small price to pay to avoid costly linguistic blunders. I moved to America a couple of years ago and my legal title here is a “resident alien”. No I don’t look like ET, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Words+Apart+http%3A%2F%2Fis.gd%2F7W030q" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/02/05/words-apart/&amp;t=Words+Apart" title="Post to Facebook"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/facebook/tt-facebook.png" alt="Post to Facebook" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/02/05/words-apart/&amp;title=Words+Apart&amp;summary=%0D%0A%0D%0A%0D%0AIn+this+week%E2%80%99s+Thursday+Night+Insight%2C+Julia+Cupman+explores+the+importance+of+language+in+marketing+communications%2C+highlighting+that+market...&amp;source=The Market Research Blog" title="Post to LinkedIn"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/linkedin/tt-linkedin.png" alt="Post to LinkedIn" /></a></p></div><div align="center"><img src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/images/tni_jc.jpg" width="520" height="180" />
</div>
<p class="subtitle">In this week’s Thursday Night Insight, <a href="http://www.b2binternational.com/aboutb2b/team/julia_cupman.php">Julia Cupman</a> explores the importance of language in marketing communications, highlighting that market research is a small price to pay to avoid costly linguistic blunders.</p>
<p>I moved to America a couple of years ago and my legal title here is a “resident alien”.  No I don’t look like ET, but I have descended from a little island 3,000 miles away where we eat Branston Pickle, Yorkshire puddings and cream teas – otherwise known as Great Britain.  </p>
<p>As a foreigner in this huge country, my ears have been attuned to the American vernacular.  Indeed when one of my friends called me and asked, “How’s it hanging, sister?”, I wondered (a) whether we had metamorphosed into siblings over night, and (b) what exactly she was alluding to as “hanging”?  Despite my confusion, I did think, what a friendly country I’m living in!</p>
<p>At one point, I was, however, grateful at being considered just a “sister” given that I heard the same friend call another woman her “girlfriend”, only to then discover that ALL my female friends had “girlfriends”.  Good grief, I thought, this place is full of love!  (If any American readers are confused here, the term “girlfriend” in the UK tends to be more than just a platonic relationship…)</p>
<p>Although language can create that sense of community, it has also created a linguistic barrier for me on a number of occasions.  For example, I was disgusted and outraged at being offered a “fanny pack” in a store selling outdoor gear.  I asked myself whether this was some kind of incontinence bag – until the sales person showed me what us Brits would otherwise call a “bum bag”.  (Dude, I know what you’re thinking – this term is no better!)</p>
<p>In this country, you want to pay for your meal but you ask for the “check”; you park your car on your “driveway” but drive to work on a “parkway”; you frequent “bathrooms” in which there’s not always a bath; and you “ship” packages across land even though there’s no water transportation involved.  But in spite of these absurdities, I’ve conditioned myself to speak the local lingo under the firm belief that when in Rome, you do as the Romans do.</p>
<p>These are just a few examples of the linguistic challenges and confusions I have encountered in my time here as an “alien”.  In fact, of around the 200,000 English words in common use in Britain, it is estimated that 4,000 have a different meaning or are used differently in the US.  So in summary, we speak the same language, but with a myriad of exceptions, foreignisms and alienisms.  We are two nations divided by a common language, as Winston Churchill once said, as well as George Bernard Shaw and Oscar Wilde, apparently.</p>
<p>So what have language discrepancies got to do with marketing?  My point is this: for marketers to meet the needs of the market profitably, they have to be able to speak the language of their customers.  This might sound simple, but consider the following illustration of how a supplier has clearly failed to talk the talk of its customers.  After reading the sign in the photograph below, have a guess at the type of establishment in which this sign is placed, before you read any further.</p>
<p>
<div align="center"><img src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/images/urinating.jpg" width="250" height="308" />
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Believe it or not, the sign is by the swimming pool in the most exclusive hotel here in Westchester, New York.  This hotel costs several hundred a night and caters for mainly businessmen and government officials.  In displaying a sign forbidding activity from all human orifices, is the hotel not therefore suggesting that these well-to-do people would actually urinate, defecate or release any other bodily substance in the swimming pool had this sign not existed?!  What’s more, apart from providing a totally inappropriate message with unsuitable language for its guests, the hotel embarrasses itself further with the non-existent term “expectorting”, which should actually read “expector<u>a</u>ting” – otherwise known as coughing or spitting.</p>
<p>It cannot be presumed that the language suppliers speak is the language that buyers understand or relate to, especially where international branding or marketing communications are concerned.  Indeed Honda only realized the importance of cultural, linguistic nuances after having introduced its new car “Fitta” into Nordic countries in 2001.  Had the major car manufacturer invested in cross-cultural market research, it would have discovered that “fitta” was a vulgar, old fashioned word used to refer to a woman’s genitals in Swedish, Norwegian and Danish.  This, by the way, through a rather circuitous and very expensive route, led to the birth of the Honda “Jazz”.</p>
<p>Ikea made a similar mistake in launching a children’s desk called “FARTFULL”.   Although this apparently means “speedy” in Swedish, it was an embarrassing blunder given its connotation in English–speaking geographies.  Once again, why was research not carried out to test the language and its meaning?</p>
<p>
<div align="center"><img src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/images/fartfull.jpg" width="480" height="160" />
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>The UK food manufacturer Sharwoods suffered equally costly embarrassment.  The company spent £6<br />
million on a campaign to launch its new ‘Bundh’ sauces, only to later discover that this term sounded like the Punjabi slang word for a person’s bottom, thus dispelling a sizeable segment of the market.</p>
<p>We seldom stop to consider the language we use and how countless words and expressions in our branding and communications campaigns can be misinterpreted.  This can lead to discrepancies in understanding, sometimes embarrassment such as in the examples above, and a cloud of uncertainty surrounding the message being conveyed.  Given the considerable financial resource required for new product development, branding or marketing campaigns, the relatively low cost of market research is a small price to pay to eliminate risk and maximize marketing potential.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2010/02/05/words-apart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ethnography In B2B Markets – What Does It Really Mean?</title>
		<link>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/10/28/ethnography-in-b2b-markets-%e2%80%93-what-does-it-really-mean/</link>
		<comments>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/10/28/ethnography-in-b2b-markets-%e2%80%93-what-does-it-really-mean/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 15:51:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[B2B Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[B2C]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Market Research]]></category>
		<category><![CDATA[Research Methods]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.b2binternational.com/b2b-blog/?p=982</guid>
		<description><![CDATA[Ethnography research is a technique that is being used more and more in business to business markets and in the last month B2B International has carried out numerous ethnographic projects looking at getting into the mind of the trade (both plumbers and builders). Ethnographic research must surely be among the most misunderstood, misrepresented and misused [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Ethnography+In+B2B+Markets+%E2%80%93+What+Does+It+Really+Mean%3F+http%3A%2F%2Fis.gd%2FXVav4P" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/10/28/ethnography-in-b2b-markets-%e2%80%93-what-does-it-really-mean/&amp;t=Ethnography+In+B2B+Markets+%E2%80%93+What+Does+It+Really+Mean%3F" title="Post to Facebook"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/facebook/tt-facebook.png" alt="Post to Facebook" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/10/28/ethnography-in-b2b-markets-%e2%80%93-what-does-it-really-mean/&amp;title=Ethnography+In+B2B+Markets+%E2%80%93+What+Does+It+Really+Mean%3F&amp;summary=%0D%0A%0D%0A%0D%0AEthnography+research+is+a+technique+that+is+being+used+more+and+more+in+business+to+business+markets+and+in+the+last+month+B2B+International+...&amp;source=The Market Research Blog" title="Post to LinkedIn"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/linkedin/tt-linkedin.png" alt="Post to LinkedIn" /></a></p></div><div align="center"><img src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/images/book3.jpg" width="500" height="220" />
</div>
<p class="subtitle">Ethnography research is a technique that is being used more and more in business to business markets and in the last month B2B International has carried out numerous ethnographic projects looking at getting into the mind of the trade (both plumbers and builders).</p>
<p class ="subtitle">Ethnographic research must surely be among the most misunderstood, misrepresented and misused of the currently used qualitative research techniques, and this is true whether it is within a B2B or a B2C context.  This article below by Neil McPhee and taken from this month’s BIG Times spreads some light on the technique.</p>
<p><strong>What is Ethnography?</strong></p>
<p>Ethnography is a research process that is rooted in the anthropological and sociological traditions of understanding that places a researcher within the context of the research setting they are studying. Through the process of first hand observation and participation in people’s lives, a process known as cultural immersion, we are able to gain a deeper understanding of individuals and their cultural belief systems. Ethnography represents more than mere observation, it involves direct participation into the lives and the culture of people. Its strength is its attempt to get at the underlying meanings of actions and beliefs within the context of a cultural group/ setting. In order to leverage ethnography to generate new insights, commercial research organisations have uniquely adapted ethnography to fit the needs of commercial business practice.</p>
<p>My friend and co-tutor, on the ESOMAR Ethnography and Observation workshop, Hy Mariampolski PhD, from the USA, calls it Marketing Ethnography. I tend to call it Research or Commercial Ethnography, but in any event, it has a number of characteristics which make it a very different animal from an interview. Commercial ethnography is a movement away from the study of ‘native cultures’ and a movement towards the study of consumer cultures, this including a B2B context here. The principles are the same: a quest to understand people within the context of their natural environment.</p>
<p>Due to both consumer and business pressures we spend much shorter periods of time than would be ideal with people but our aim is still to participate directly in people’s lives in order to gain access to social situations that help us to better understand their world. We then take this understanding into the realm of business to better design products and services that will in turn better meet the needs of our constituents.</p>
<p><strong>How do we recognize “ethnography?”</strong></p>
<p>There are a number of attributes that constitute its practice. </p>
<p><b>1. Ethnography:</b> describes the behaviours, values, beliefs, and practices of the participants in a given cultural setting. This is important, as the notion of Culture/Values etc, are prerequisites for “real” ethnography. We need to identify, and then understand,<br />
the rules and their symbolism and significance within the respondents’ worlds.<br />
<b>2. Context:</b> Thick and Thin descriptions (Clifford Geertz, The Interpretation of Cultures).  We observe, analyse and report on contextualized behaviour and symbolism, and we tend to seek the broader definition of context. Simply observing office workers, say, eating in the staff restaurant, tells us little about the company, but placed in the context of employment policies, working<br />
culture and management attitudes, we learn a lot about the personality of the company, the pressure on staff to minimise lunch hours etc. This leads us to “thick” and “thin” descriptions:<br />
<b>i.</b> A thick description of a human behaviour is one that explains not just the behaviour, but its context as well, such that the behaviour becomes meaningful to an outsider 2. It provides context that interprets observed actions and provides meaning to these actions. In this way analysis can fuse with description.<br />
<b>ii.</b> A thin description describes only the event/act itself, and would only detail events whereas a thick description would try to analyse possible intent and the interpretation of events by participants.<br />
<b>3. Ethnographer role and conduct:</b> A key principle of the method is that the researcher must not just observe, but must find a role within the group observed from which to participate in some manner, even if only as &#8220;outside observer.&#8221; The creation of a non-threatening role and presence, and the creation of virtually instant rapport, is one of the critical dimensions of effective ethnographic<br />
work. Instant “rapport” is essential.  Simply turning up with a video camera and a script and asking questions as in a quantitative questionnaire, or assuming that respondents will behave naturally, with no further guidance, is naive and useless.  We must  establish our “presence” in a way that allows people to become oblivious, as far as possible, to the presence of the researcher.<br />
<b>4. Time and duration:</b>  Realistically, we cannot often spend months or years living with our subjects, as did the ethnographers of old. Spending two or three years on an island was possible in the past but few clients would wear that in a proposal. However, time and duration is still a crucial dimension.  I would argue for a full day (8-10 hours) as a rule of thumb, and a real half day (4- 5 hours) as being a minimum time to spend with someone/someplace. In reality, by the time you have arrived, got established, created some rapport and done a basic “fact find”, you have probably been there for two hours already! To go further, to become an accepted part of the furniture and to achieve that critical blend of visible but invisible presence, you really cannot expect to be there for LESS than half a day, and to be around long enough to observe a range of behaviours more than once ideally, and to observe the context, simply takes longer. A 2 hour visit simply is not long enough for any measure of real ethnography.<br />
<b>5. Participant observation:</b>  This is a critical element, as it is, in practice, what we spend a lot of a session doing. We watch what is going on, we note (film) critical elements of behaviour and context, and often follow up with a “conversational narrative” (the forms and functions of storytelling in everyday conversation), this being the sort of everyday and nonscripted exchange that goes on between people: it is not a formalised interview. • In reality, the conversation between ethnographer and respondent should seem like the usual conversation between friends, or acquaintances, at least. Asking structured questions, sounding like a “researcher” is not the way to do it, though many clients have asked for very specific questions to be asked – or have asked them themselves while on accompaniment. However, this is not the way it works best.<br />
<b>6. Video ethnography:</b>  This is often thought to be “ethnography”, where in fact, it is simply one aspect and one format of it and  refers to the video recording of the sample of targets in their natural environment and context, and feeding back footage of practice to clients.  Implicit in this is that no analysis or decoding is offered: it is simply recorded footage, with no significant editing, analysis, selectivity or contextual reference made. It is well short of the requirements for a full ethnography.<br />
<b>7. Analysis and Data Collection:</b>  Analysis and data collection are not distinct phases, they occur simultaneously. Both are ‘messy&#8217; and involve the use of human beings as the unit of observation. Ethnography relies upon detail to convey the feel as well as the facts of an observed setting.  During analysis, we often use some form of measurements, not simply impressionistic reportage, and these could involve:-</p>
<ul type="disc">
<li>Symbolism, what something (behaviour, function or artifact) stands for</li>
<li>“Nerve centres”</li>
<li>Functions – the role or purpose of activities</li>
<li>Underlying rules implicit in the observation findings</li>
<li>Language, jargon, slang</li>
<li>Observing order/process/li>
</li>
<li>Counts</li>
<li>Length of time</li>
<li>Measure – weight, distance</li>
<li>Interactions with and between others</li>
<li>Evident but unspoken feelings and emotions</li>
<li>What’s really happened vs. the story of what happened</li>
<li>Etc</li>
</ul>
<p><strong>In summary</strong><br />
But above all, we are looking to see/understand the bigger, more conceptual issues about their culture and environment, using cultural and social theories to make sense of what we see.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/10/28/ethnography-in-b2b-markets-%e2%80%93-what-does-it-really-mean/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cultural Differences And Knowing Your Market</title>
		<link>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/07/03/cultural-differences-and-knowing-your-market/</link>
		<comments>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/07/03/cultural-differences-and-knowing-your-market/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 11:59:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[International Market Research]]></category>
		<category><![CDATA[Market Research China]]></category>
		<category><![CDATA[Matt Powell]]></category>
		<category><![CDATA[Thursday Night Insight]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/07/03/cultural-differences-and-knowing-your-market/</guid>
		<description><![CDATA[In his latest Thursday Night Insight post, Matt Powell reflects on his experiences working in our China office and the difficulties inherent in conducting business across cultural boundaries. I recently saw a TV advert from one of the world&#8217;s major banks that professes to its excellent local knowledge in every single country.  Of course, this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Cultural+Differences+And+Knowing+Your+Market+http%3A%2F%2Fis.gd%2FkVNgIu" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/07/03/cultural-differences-and-knowing-your-market/&amp;t=Cultural+Differences+And+Knowing+Your+Market" title="Post to Facebook"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/facebook/tt-facebook.png" alt="Post to Facebook" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/07/03/cultural-differences-and-knowing-your-market/&amp;title=Cultural+Differences+And+Knowing+Your+Market&amp;summary=%0D%0AIn+his+latest+Thursday+Night+Insight+post%2C+Matt+Powell+reflects+on+his+experiences+working+in+our+China+office+and+the+difficulties+inherent+in+c...&amp;source=The Market Research Blog" title="Post to LinkedIn"><img class="nothumb" src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/linkedin/tt-linkedin.png" alt="Post to LinkedIn" /></a></p></div><p><img src="http://www.b2binternational.com/b2b-blog/images/tni_mp.jpg" /></p>
<p class="subtitle">In his latest Thursday Night Insight post, <a href="http://www.b2binternational.com/aboutb2b/team/matt_powell.php">Matt Powell</a> reflects on his experiences working in our China office and the difficulties inherent in <strong>conducting business across cultural boundaries.</strong></p>
<p>I recently  saw a TV advert from one of the world&#8217;s major banks that professes to its  excellent local knowledge in every single country.  Of course, this campaign has been going for  quite some time now as the bank positions itself not as a sprawling, faceless  mega-corporation, but indeed as a very localised and personal bank.  Whether or not the bank does in fact deliver  upon its promise remains to be seen, but the importance of local knowledge cannot  be underestimated.</p>
<p> There are  many horror stories about corporations naively taking one product or brand that  is successful in one country and launching it into a foreign market without  first adapting the product or its branding to meet the local culture.  Pepsi and Coca-Cola give two sterling  examples of &#8216;how not to do it&#8217;. </p>
<p> When Pepsi  launched their cola in China, the company thought it would be sufficient to  translate their slogan &quot;Pepsi Brings You Back to Life&quot; into  Chinese and simply launch the product.   Unfortunately, the slogan was translated a tad too literally and instead  proclaimed that &quot;Pepsi brings your ancestors back from the grave.&quot;  Of course, the problem was rectified, but  damage had already been done.  </p>
<p> Coca-Cola did something fairly similar when launching their  product in China; they chose to launch their brand using Chinese characters  that read phonetically as &#8220;Kekoukela&#8221;.   Of course, the phonetic spelling sounded similar &#8216;Coca-Cola&#8217; to a  westerner, but I imagine there weren&#8217;t many Chinese consumers looking to  purchase a refreshing can of &#8220;female horse stuffed with wax&#8221;.  Surely, even just the smallest foray into  market research would have highlighted these significant blunders, and saved  the companies millions of dollars – let alone the damage done to the  brands.   </p>
<p> Indeed, in many cases, the same message or piece of  information can still cross hazy lingual and cultural boundaries.  I myself had an experience when on secondment  in our Beijing office, where lingual barriers became slightly hazy to say the  least.  Each day when finishing work I  would order a taxi to where I lived, pronounced &#8216;Hua Mao&#8217;.  Every time I asked, the taxi driver would  either laugh, shake his head, ask to see a map, or (in one extreme case) make a  loud cat-like &#8216;miaow&#8217;-ing noise at me.  I  knew I was saying the name of the location correctly, so although slightly  perplexed at the behavior of the Beijing taxi drivers, I thought nothing of it&#8230;  until, that is, one day towards the end of my stay when I took a taxi with some  of my Chinese colleagues.  When I asked  the taxi driver to me to my destination my colleagues burst into uproarious  laughter – it turned out that for two months I had been saying the words correctly,  but pronouncing them with the wrong tonal inflection – and, of course, was  asking the taxi driver to take me to &#8216;cat with flowers&#8217;.  At least the miaow-ing taxi driver seemed  slightly less disturbing after that. </p>
<p> Although it is an amusing story, it does indeed highlight  the importance of local knowledge and just how critical the nuances of any  language and culture really are.  To most  westerners, what I <strong>was</strong> saying and  what I <strong>should have been</strong> saying  sounded fairly similar indeed, but (despite me always managing to get to my  destination) the difference it made to the local person &#8211; the person who  mattered &#8211; was huge.    </p>
<p>At B2B  International we, like the large bank, recognise just how important local  knowledge is.  Every country is different  and brings with it a whole set of language issues and cultural traits.  We use &#8216;mother-tongue&#8217; interviewers when  conducting international interviews for this very reason; the cultural nuances  are critically important in understanding information and indeed any subtle  inferences that may be missed by someone who is not completely immersed in that  particular culture or language.  Indeed,  across our three offices we can span the globe from Asia, to Europe, to the  Americas. </p>
<p> Our  expertise can help our clients in many ways – from conducting multi-country  studies in various languages, to conducting in-depth research and analysis in  specific countries, to researching new markets to enter.  For more information about how we could help  your Company, contact a member of research team at our European headquarters in  Manchester, our Asian headquarters in Beijing, or our American head office in  New York.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.b2binternational.com/b2b-blog/2009/07/03/cultural-differences-and-knowing-your-market/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

